Tłumaczenie stron internetowych – must-have naszych czasów?

Potrzebujesz ok. 3 min. aby przeczytać ten wpis

Artykuł sponsorowany

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść artykułu i osobiste poglądy autora.

Nikogo już nie dziwi posiadanie strony internetowej przez firmę – uważa się to za niezbędny element budowania wizerunku. Coraz częściej można też zauważyć tendencję posiadania wielojęzycznej strony www. Szczególnie widać to na przykładzie firm międzynarodowych, które współpracują z innymi krajami. A czy mniejsze firmy muszą mieć kilka wersji językowych na stronie? 

Komu potrzebna strona z kilkoma wersjami językowymi? 

Strona w kilku wersjach językowych to przede wszystkim budowanie wizerunku na arenie międzynarodowej. W przypadku wielkich korporacji stało się to standardem, gdyż współpraca z rynkami zagranicznymi wręcz wymaga posiadania przynajmniej wersji angielskiej strony www. Ułatwia to znalezienie informacji klientom, partnerom i kontrahentom z zagranicy bez konieczności kontaktu z firmą. 

Coraz częściej mniejsze firmy także decydują się na ten krok ze względu na ambicje wejścia na rynek międzynarodowy, co nie może nie cieszyć, gdyż rozwój to postęp, który napędza gospodarkę! Nawet mniejsze lokalne firmy często decydują się na ten krok ze względu na turystów – szczególnie widać to w branży gastronomicznej i rozrywkowej. 

Tłumaczenie stron internetowych – jak wygląda współpraca? 

Profesjonalny przekład stron internetowych stał się kluczem do sukcesu w prowadzeniu swoich spółek. Firmy, które decydują się na kilka wersji językowych strony, najczęściej zwracają się do biura tłumaczeń. Jak wygląda taka współpraca? Firma przesyła dokument z treściami do biura tłumaczeń, natomiast tłumaczy wyceniają koszt przekładu na podstawie liczby znaków oraz wybranego języka. Najczęściej wybieranymi językami tłumaczenia są język angielski, niemiecki oraz rosyjski, a następnie języki dostosowywane do rynków, na których pracuje firma oraz grupy docelowej odbiorców, którzy potencjalnie mogą przyczynić się do rozwoju biznesowego klienta. Coraz częściej tym językiem staje się język chiński. Warto pamiętać, że w przypadku przekładu strony internetowej bardzo ważna jest jakość tłumaczenia – chiński nie należy do najprostszych języków i łatwo tu popełnić błędy, szczególnie pod kątem biznesowym. Pamiętać należy także, że w Chinach panuje inna niż w krajach europejskich organizacja i kultura pracy, dlatego idealnym scenariuszem będzie nadzór tłumaczenia strony www przez native speakera.

Strona internetowa jest wizytówką każdej firmy, stąd też tak ważne stało się jej poprawne i skrupulatne przetłumaczenie, umiejętne dostosowywanie słownictwa i dobór terminologii tak, aby potencjalny konsument przeglądając produkty bądź usługi miał wrażenie czytania w języku ojczystym. W tym celu często zwraca się do biur tłumaczeń, które z kolei korzystają z usług native speakerów, aby jakość przekładu była możliwie jak najwyższa.

Fot.: Glenn Carstens-Peters/unsplash.com

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*